En tant que traductrice diplômée (née en 1971), je dispose d’une large expérience en matière de traduction de textes spécialisés.
En septembre 2000, à la Fachhochschule de Cologne (école supérieure spécialisée), j’ai passé avec succès mon diplôme de traductrice essentiellement centré sur la traduction technique pour les langues anglais, français et néerlandais. De plus, en 1998/99, j’ai passé un semestre à l’étranger à l’université de Limerick (Irlande).
De novembre 2001 à février 2002, j’ai effectué un stage au sein du Bureau de l’Europe de la ville de Cologne (service municipal) où j’ai traduit et corrigé des textes aussi bien généraux que spécialisés, de l’anglais ou français vers l’allemand. Il s’agissait de textes techniques (traitement des déchets et résidus hérités du passé, environnement, transports) et de textes à caractère commercial (discours, correspondance, lettres d’informations, communiqués de presse).
Depuis, j’ai réalisé de nombreux travaux de traduction, de l’anglais, français ou néerlandais vers l’allemand, parfois dans le cadre de mon métier à plein temps, parfois en parallèle d’une autre embauche.
Je suis membre des organisations professionnelles suivantes:
- Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) (association fédérale (allemande) des interprètes et traducteurs)
- BücherFrauen (réseau de femmes autour du thème de la publication (« women in publishing »)
- Junge Verlagsmenschen e.V. (association soutenant les débutants, notamment par de la formation, dans les métiers du livre)
Je suis régulièrement des formations du BDÜ et de l’ATICOM (association professionnelle des traducteurs professionnels et des interprètes professionnels).
Comme j’ai un penchant pour les textes et les langues, la traduction est une combinaison idéale pour moi. J’aime trouver la traduction allemande d’un texte étranger et ainsi jeter des passerelles entre les différentes nations. Déjà, au cours de ma scolarité, j’ai traduit pour moi les textes de chansons du hit parade et les slogans publicitaires.